Nie, internetowy tłumacz nie ujawnia preferencji politycznych. To błąd oprogramowania

Czy internetowy tłumacz ma preferencje polityczne? To błąd oprogramowania

Internauci zauważyli, że Tłumacz Google nie podaje dobrych tłumaczeń niektórych wyrażeń. Po wpisaniu po polsku "Duda szkodzi" angielskie tłumaczenie brzmi: "Duda is okay". Przedstawiciel Google Polska informuje, że takie działanie oprogramowania jest wynikiem błędu. Nie mamy dowodów, że wprowadzenie systemu w błąd jest celowym zabiegiem.

Na platformę Kontakt24 przychodzą zgłoszenia internautów zaskoczonych działaniem usługi Tłumacz Google. Informują, że po wpisaniu w języku polskim np. frazy "Duda szkodzi" pojawia się nieprawdziwe angielskie tłumaczenie "Duda is okay" (Duda jest ok - red.). Natomiast po wpisaniu frazy "Trzaskowski szkodzi", tłumaczenie na angielski jest prawidłowe: "Trzaskowski is harmful".

Tłumaczenie fraz "Duda szkodzi" i "Trzaskowski szkodzi" przez Tłumacza Google
Tłumaczenie fraz "Duda szkodzi" i "Trzaskowski szkodzi" przez Tłumacza GoogleTłumacz Google

Sprawdziliśmy, że Tłumacz Google rzeczywiście tak działa. Lecz problem nie dotyczy jedynie słów "Duda" i "Trzaskowski", tylko również szeregu innych nazwisk i rzeczowników. Po wpisaniu frazy "Nowak szkodzi", otrzymujemy wynik "Nowak is okay". Podobnie dzieje się przy różnych rzeczownikach - sprawdziliśmy m.in. rzeczowniki kot, piłka, bluzka. System tłumaczy też błędnie wspomniane wyrażenie z nazwą "5G" - co sprzyja sianiu dezinformacji wśród wielu przeciwników tej technologii.

Internauci o błędzie Tłumacza Google
Internauci o błędzie Tłumacza GoogleInternauci o błędzie Tłumacza Googlefacebook

"Nie wierzyłem, ale sprawdziłem"

Internauci dzielą się obserwacjami na temat wyników w Tłumaczu Google w mediach społecznościowych, m.in. na portalu Wykop i na Twitterze. Screena dokumentującego dziwne działanie Google Translate opublikował jeden z użytkowników serwisu.

Niektórzy komentujący zdawali się nie dowierzać - ale gdy spróbowali, przekonywali się, że to prawda. "Sprawdziłam. No dokładnie" - napisała jedna z uczestniczek dyskusji. "Ciekawe to" - odpowiedział autor wpisu. "Nie wierzyłem ale sprawdziłem szokujące" - komentował inny internauta.

Komentarze internautów.
Komentarze internautówKomentarze internautów.Twitter

Część internautów zwróciła uwagę, że po wpisaniu nazwisk polityków z małych liter pojawia się jeszcze inne tłumaczenie - np. "duda szkodzi" znaczy wtedy: "damn thing is wrong". Wielu namawiało, by zgłosić problem firmie Google, i sugerowało, że to może być wynik celowego wprowadzenia systemu w błąd. Tłumacz Google pozwala użytkownikom na zgłaszanie nieprawidłowych tłumaczeń. "Ktoś zaproponował tłumaczenie, najwyraźniej wielokrotnie" - sugerował jeden z użytkowników Twittera.

"Pracujemy nad rozwiązaniem błędu"

W Tłumaczu Google można zgłaszać prawidłowe i nieprawidłowe tłumaczenia, ale nie ma dowodów na to, by w tym wypadku internauci celowo wprowadzili system w błąd. Pojawianie się błędu nie tylko przy nazwiskach polityków, ale i przy innych nazwiskach oraz nazwach przedmiotów oddala prawdopodobieństwo takiego scenariusza.

Użytkownicy mają możliwość proponowania zmian tłumaczeńGoogle Translator

Informacji o celowym działaniu internautów nie potwierdza firma Google. Jej rzecznik prasowy sugeruje, że sytuacja spowodowana jest przez błąd automatycznego tłumaczenia.

"Tłumacz Google działa w sposób automatyczny, wykorzystując wzory pochodzące z milionów istniejących tłumaczeń pomiędzy wieloma językami. Czasami niektóre z tych wzorów mogą prowadzić do nieprawidłowych tłumaczeń" - pisze w e-mailu do Konkret24 Adam Malczak, rzecznik prasowy Google Polska. "Obecnie pracujemy nad rozwiązaniem błędu, który powstał w tym i podobnych przypadkach" - zapewnia.

Sieci neuronowe

Od 2017 roku Tłumacz Google, tłumacząc z polskiego na angielski i odwrotnie, korzysta z nowego mechanizmu przekładów wykorzystującego technologię sieci neuronowych. "Tłumaczenie dzięki sieci neuronowej jest o wiele lepsze od naszej poprzedniej technologii opartej na frazach, między innymi dlatego, że tłumaczymy naraz całe zdania, a nie ich fragmenty" - informowano w opublikowanym w marcu 2017 roku wpisie na Google Blog Polska.

Tłumaczenia nie powstają na prostej zasadzie zapamiętywania konkretnych fraz wpisywanych do systemu przez twórców czy użytkowników. Bazują na kontekstach i prawidłowościach obserwowanych na podstawie innych tłumaczeń - również tłumaczeń z języków innych niż dwa, których dotyczy konkretne tłumaczenie.

Eksperymentując z wpisywaniem fraz do Tłumacza Google, można zauważyć pewne prawidłowości. Przy tłumaczeniu fraz na angielski system prawidłowo odczytuje polskie nazwisko "Trzaskowski", którego trzonem jest rzeczownik "trzask" i typowa dla polskich nazwisk końcówka "ski". Nazwisko Duda jest dla tłumacza trudniejsze do odczytania, bo może mieć również inne znaczenia (np. instrument), niekoniecznie związane z nazwiskiem.

Autor: Krzysztof Jabłonowski / Źródło: Konkret24; zdjęcie: Shutterstock/Twitter

Pozostałe wiadomości